- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
No, teď napište o poangličťování češtiny. To se u nás úspěšně daří.(Nic ve zlém.)
Koncept absolutné slovonštiny vzniknul po Plyšáku a svým způsobem si utahoval z těch národoveckých Slováků, kteří bazírovali na pomlčce, z níž nám zůstal pahýl ve slově Česko; Česko-co? K nesmyslné absolutné slovonštině se přidali i někteří moji tehdejší slovenští spolužáci, kteří zůstali bydlet v Praze a okolí (já to nevymyslel).
..
Poangličťování češtiny je zcela jiná kapitola; tam jde mnohdy o pocit vlastní nedostatečnosti/nadřazenosti – když použiju „světovou angličtinu“, aniž bych anglicky uměl; za mě vzpomínka na práci u McDonalda, když to tu začínalo – psalo se to foneticky! Už nevzpomenu přesný zápis, ale psalo se to kešrům (účtárna), begrům (zázemí), čeklist (hodnocení)...
Přitom nejsem apriori odpůrcem přejímání cizích termínů; nebudu nikdy puristicky tlačit, aby byl např. software a hardware nazýván měkkou/tvrdou věcí. I ten fotbal a fér plej jsme převzali docela organicky.
Spíš se podivuji nad tím, že přejímáme anglickou transkripci u neanglických slov (holokaust×holocaust, tsunami×cunami, moucha tse-tse×ce-ce). To už nám chybí přepis ruských jmen jako Tchaikovsky; properuna jako proč!?
Tak ten blog se Vám p.Pechare vůbec nepovedl, do videnia.
Proč by měl někdo, komu slovenština přijde málo slovenská, nahrazovat slovenská slova (tanierik, hrnček, dážďovka, motýľ, smäd, rezeň) nějakými podivnými přepisy českých slov?
O čem to píšete?
Když píšete o něčem, o čem drtivá většina lidí v životě neslyšela, tak byste mohl uvést nějaký odkaz. Aby bylo jasné, jestli je to něco oficiálního, jestli je to nějaký vtípek, nebo jestli jste si to úplně vycucal z prstu.
Proč píšete o nějakém textů o poslovenšťování již slovenských slov a neuvedete jediný příklad něčeho takového?